How to do localization work for products with low cost and high efficiency?

Might Wilson product
7 replies
I found that with more and more supported languages, localization work has become a heavy and difficult job. In order to improve efficiency, machine translation is the only way, but this translation is not accurate, which reduces the user experience. How can we do a good job in localization work?

Replies

Taha Zemmouri
If you're considering using Machine Translation, you should consider Eden AI which aggregates the best Machine Translation APIs in a single one (edenai.co)
Taha Zemmouri
@mightma I didn't quite understand. What exactly do you mean?
Might Wilson product
@tezzed When I use it, I find that the translation content is words. It is difficult to translate accurately when it exists independently, and it is not vivid enough.
Marketa Chalupnikova
As you mentioned, machine translation is not accurate enough yet. However, you can use a combination of machine translation and human post-editing. Connect with translators who can help review your MT-translated content affordably and quickly. Also, translation memory can speed up the localization process by automatically suggesting translations for repetitions or similar phrases in your project.
Might Wilson product
@marketa_chalupnikova Do you have any good product recommendations? thank you very much
Stas Kharevich
Well, when it comes to MT and MTPE (post edited machine translation) mind the content type carefully. It's not a one-fits-all solution at all.
Henry Miller
My thoughts about this problem: Firstly, when deciding to adapt to a new language, carefully consider whether there are enough resources and energy to sustainably maintain language translations. If the answer is no, then cautiously support the new language. Poor translations can impact user experience. Secondly, consider engaging your product's loyal local users to contribute their efforts, which can both make users feel engaged and improve your problem, a win-win situation.