Bablic
p/bablic
Go beyond translation
Ben Lang
Bablic 2.0 — Localize your website in any language, in minutes
Featured
35

Bablic is a new website translations platform which is transforming the face of website localization. Simply paste 1 line of code, and the platform will automatically translate your entire website into a new language, in a matter of minutes. This is just to show the ability to preview your site immediately thanks to machine translation.

Replies
Diogo Palhais
This is awesome! It works surprising well in the translation matter.
Laurent Sabbah
@diogopalhais Thank you for the kind words! What's amazing is we let you manually edit/fix translations with just a click, as well as replace images and fix style/css issues that almost always happen when translating a website!
Ouriel Ohayon
can you do the same with native mobile apps?
Laurent Sabbah
@ourielohayon Hi Ouriel! At the moment only Phonegap/Cordova based - but it's definitely in our future plans :)
Amit Ghasghase
How is this different from Transifex and Qordoba?
Laurent Sabbah
@amitghasghase Hi Amit! Qordoba seems to be more of a Enterprise solution - you can't even try it right on their website or take a look at pricing without requesting a demo. We are more of a self-serve platform targeted at small businesses/startups who don't have a budget in the $10k+ for using a solution like Qordoba, yet we offer most if not all of the same features, functionality. In terms of Transifex, they recently launched their Live version which is basically something similar to our user-friendly, visual, editor but they still have a long way to go. For example, I don't see that you can manually replace images or even fix style/css issues with just a right-click in their editor, like you can with ours. Their pricing also makes this somewhat of a limited solution for small businesses/startups/bloggers and so on - they price based on words they host. So for example, if I'm a startup based in Montreal and I want my huge (160k+ words) Docs, Helpdesk, FAQ section translated to French - using Transifex it'll cost me $300 - using Bablic you can achieve the same goal for only $15 a month... Hope that clears some of it up, let me know if you have any other questions. Thank you for your inquiry!
Anant Garg
Can you please let me know how SEO works on this? As this looks like a JS based solution. Isn't it better to have separate sub domains similar to how dakwak.com handles translation? Or can we have en.site.com etc. using Bablic as well?
Laurent Sabbah
@anant_garg Hi there! Yes we do support subdomains (fr.domain.com), custom domains (domain.fr for example) and even subdirectories (domain.com/fr) - and Google did announce recently that they index and crawl Javascript :)
Tyler Smith
How do you determine what a page view is? Is it only translated page views?
Laurent Sabbah
@tuler Hi Tyler! Yes exactly, we only count translated pageviews!
Laurent Sabbah
Hi ProductHunters! Welcome to the brand new Bablic 2.0 - our best version yet. Here are some of the new features and fixes in our latest version, most were based on user feedback so this version should definitely make localizing your website easier and more effective: - Customizable language switching widget; Right from our editor you can now completely customize the look and feel (size, colors, labels, position) of our language switching widget. You can even remove it completely if you prefer using text links for example. - Optimized CDN; Bablic now serves all of your translated content through CDN in order to increase performance and lower loading times. - Instant Translation; Pages don't refresh anymore when switching languages meaning translation content is served instantly. No more waiting for a page to reload when switching in between languages. - More Integrations; Thanks to your feedback we've redesigned our helpdesk section and added more integrations including industry leaders such as Shopify, Squarespace, Wordpress and others. - Server Side Integration; Our latest Wordpress plugin includes server-side integration for meta-data which strongly helps with SEO as well as properly sharing translated content on social media sites. - More Languages; Bablic now offers 60 languages with more being added daily. Can't find yours? Simply contact us and we'll add it in a timely manner. - Transparent Human Translation; You can now choose which human translation provider you'd like to order translated content with, right from our user-friendly editor. - 14 Day Free Trial; Completely free 14-day trial now being offered with Bablic 2.0, no credit-card required. - Browser Detection; Bablic 2.0 automatically serves translated content based on your visitor's browser language. There have been more changes but the ones above are the most important and were the most requested. Would love to hear some feedback from this exceptional community. Have any questions or concerns, leave a comment and I'll reply asap. Thank you ProductHunters, and thank you Ben for the submission!
exex zian
@laurent_sabbah I tested few articles on bablic and it's working nice but saw the Internet user by language stats on your website: I am kind of doubtful on that. Is there any research report or survey you people did for above stats ? or any supporting reference?
Laurent Sabbah
@exexzian Hi there, thank you for the kind words! The stats are taken from this study Common Sense Advisory here: https://www.commonsenseadvisory.... - let me know if you have any other questions!
exex zian
@laurent_sabbah well I see the stats are very drilled down to some good levels like *french people more likely to buy things online in their native language*. However the PDF is published of 2006 that's almost a decade old and now figures might have changed drastically. So, i suggest to look for updated research report.
Laurent Sabbah
@exexzian Will do, thank you pointing that out!
Lynn Fredricks
@exexzian @laurent_sabbah Id like updated numbers, but these numbers are not surprising. Now that everyone's grannies have iPads, consumer sense applies even more now. Start up people who market towards other tech people are not the norm.
Gorkem Cetin
Looks interesting. Does your product support fuzzy strings?
Laurent Sabbah
@gorkemcetin Hi there! Don't want to make any mistakes and I'm not so familiar with fuzzy strings but reach out to me on laurent@bablic.com with exactly what you need and I'll have dev get back to you. Thank you for your inquiry!
Laurent Sabbah
@gorkemcetin Hey! Just double-checked, we currently don't but we will in the near future. Thanks again!
Gorkem Cetin
@laurent_sabbah Sorry to hear that! It would have been a USP for your product, but have to stick with what I have now and cannot migrate. Cant stress out the fact that fuzzy string support is something very, very important for multi-site localization.
Laurent Sabbah
@gorkemcetin send more info to laurent@bablic.com - who knows, maybe we can move it up our priority list ;)
Lynn Fredricks
@laurent_sabbah @gorkemcetin Fuzzy matching has been a part of machine based localization for many years - but results will always require eyeballing.
Antoine Lefeuvre
Looks interesting, I'll give it a try. As a "langtech" startup (or, what do you say: transtech? locatech?), I thought you might be interested in reading this http://alistapart.com/article/tr.... It is based on this manifesto http://translationisux.com I co-authored a few years ago. Happy launching!
Laurent Sabbah
@jiraisurfer Thanks Antoine!
Nick Macario
Hey @laurent_sabbah, great looking product. I recently spent a good amount of time testing Localize.js. We're going to wait a few months to push some other initiatives first, but I'm interested to know how your product differs.
Laurent Sabbah
@nickmacario Hi Nick! I'd say the main difference is our user-friendly, visual, editor that lets you translate while seeing your site (in-context) as opposed to LocalizeJS where you just approve phrases out of context. We also let you replace images and fix style/CSS issues, I don't believe LocalizeJS currently has that. We're also priced quite differently, our Basic plan is $15/month, they start at $49/month. Thank you for your inquiry!
Kunjan Upadhyay
How it's different compare to Google translate plugin for websites?
Curt Prins
Is there are guaranteed accuracy level for the machine translation?
Lynn Fredricks
@curtprins There are no guarantees in machine translation so it would be interesting to see if they would try.
Laurent Sabbah
@curtprins @lynnfredricks We definitely don't guarantee nor recommend the machine translation. The idea is to let users start off with machine translation as a base and then let them manually edit text with just a right-click in our editor. Users can also order professional human translation right from Bablic's editor. I think machine-translation still has a long way to go in terms of accuracy, but some combinations for example English/French, English/Spanish require really minimal improvement so that's a good sign.
Roland Pokornyik
Hi Guys! This product seems to be a great idea, but the editor didn't work for me, after clicking with right click. IOS 10.10.5, freshest Chrome. Macbook Air 2013.
Laurent Sabbah
@rolfic Weird, we just tested and it works for us, thanks for reporting though. Mind shooting me a quick email laurent@bablic.com so we can debug and get it working for you asap. Thanks again.